E. Groenman-Warmelink MBA
sworn translator/interpreter of English/ beëdigd tolk/vertaalster Engels (retired)
e.warmelink@gmail.com
M+31 (0)6 28128469
Met ingang van 1 november 2020 heb ik mijn bedrijf E. Groenman-Warmelink Vertalingen opgeheven. Misschien vertaal ik nog wel eens wat, maar daarbij zal ik geen btw in rekening brengen.
Voorlopig blijf ik wel blogs publiceren op deze website en schrijf ik zo nu en dan een sprookje.
Reacties op de blogs en sprookjes stel ik op prijs!
Heb je moeite met het schrijven van goede teksten?
Wil je je Nederlandse teksten door mij laten corrigeren? Dat kan. Neem dan via e-mail, telefoon of Whatsapp contact op.
--------------------------------------------------------------------------
Ga naar: SPROOKJES
--------------------------------------------------------------------------
Ga naar: BLOGS
Op pagina BLOGS staan de blogs 1 tot en met 134 onder elkaar.
Alle 200 blogs die ik tot nu toe geplaatst heb staan in groepjes van tien op resp. Blogs 1-10, 11-20, 21-30, 31-40, 41-50, 51-60, 61-70, 71-80 , 81-90, 91-100, 101-110, 111-120, 121-130, 131-140, 141-150,151-160, 161-170, 171-180, 181-190 en 191-200.
Ik ben begin 2016 met het schrijven van blogs begonnen.
Ze gaan over allerlei onderwerpen, maar vaak over taal, teksten, vertalen, tolken en de Engelstalige wereld. Daar ben ik nu eenmaal in geïnteresseerd.
Andere blogs gaan over familie. En het leven in het algemeen. Daar ben ik nog meer in geïnteresseerd. De laatste tijd schrijf ik voornamelijk over ouder worden.
Hieronder staan de titels van de blogs. Vanaf de link spring je naar het desbetreffende blog
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
- Inleiding (1)
- Impasse
- Dagboeken
- Duurzaamheid
- Tolkervaringen (1)
- International Training in Communication
- Tolkervaringen (2)
- Schrijvende vrouwen
- Tolkervaringen (3)
- Taal (1)
- Tweelingen
- Erfelijkheid
- Dialecten
- Taal (2)
- Windstreken
- Dialecten (2)
- Muziek
- Een gebeurtenis
- Namen (Tolkervaringen)
- Vervolging van christenen in India (Tolkervaringen)
- Taal (3)
- Werken in het buitenland
- Vertalen in het Engels
- Voetbal
- Tolken bij de notaris
- Spijbelen
- Over BOB en BOM
- Tolken bij de notaris (2)
- Transcreatie
- Familie
- Heel oude mensen
- Intuïtie
- Namen (2)
- France
- Op weg naar het einde
- Poezen
- Aansprakelijkheid, recht, het veenbroei-arrest en brandstof op de snelweg
- De Surinaamse keuken
- Vrouwenverhalen
- Planten
- Over vertalen
- Huishoudelijke hulp
- Spelling (1)
- Eten
- Spelling en uitspraak van Engelse woorden
- Managementboeken
- Spelling (2)
- Poezenverhalen
- Notaristaal - hypotheekaktes
- Zeg kleine ree
- De Matthäus-Passion vertaald?
- Hulpverlening
- Spelling (3)
- Verborgen verleden
- Maatschappelijke veranderingen - vertalers en GMO
- Verschillen in temperament
- Rugby
- 100.000 katten en 100.000 honden – politiek
- Vakantiegevoel
- Spatitis
- Zoeken en goeroes
- De strijd tegen veroudering
- Een meisje
- Beëdigde vertalingen
- Leeuwarden
- WK voetbal voor mannen
- Maatschappelijke veranderingen –veganisme
- Pront
- Natuur en tijd
- Life is a collection of moments
- Dromen
- Doodnormaal
- Armoede
- Zomer
- Zekeringen
- Tweede leg
- Strijken
- Bijblijven
- Mag je jezelf zijn?
- Correcte spelling
- Prikjes in de ozonlaag
- Verkering (Wim Sonneveld)
- Taalergernissen
- Aan de dood ontsnapt
- Kerst
- De perfecte boom (Tolkien)
- Leeftijdsverschil
- Winkelen
- Missers in de gezondheidszorg
- Herinneringen
- Jeugdvriend (autisme)
- Vertalen uit het Engels in het Nederlands
- Boreaal
- Ester
- Een ander land (door James Baldwin)
- Oh Solitude, My Sweetest Choice
- Tuinbank (bouten, moeren, plaatjes, ringetjes, sleutels)
- Over ‘hen’ en ‘hun’ (1)
- Vaderlandse liedjes
- Trademark Office (oplichting)
- Ik droomde dat ik langzaam leefde (Vasalis)
- Voorgoed verleden tijd
- Verboden voornamen
- Verre streken – Letland en Estland
- Verwarring
- De tuin – leven
- Wie bekijken mijn website en lezen mijn blogs? Blogs, vlogs en influencers
- Haiku's over corona
- Liesbeth List (een herinnering)
- Nooit dooie dingen de baas
- Manspreading
- Triage
- Was aan de lijn
- Juffrouw Primula
- Veranderingen in de taal
- De mislukte fee
- Alfred van Sprang
- Tweelingen (2)
- De dood in gedichten (1) – Dylan Thomas
- De dood in gedichten (2) – Emily Dickinson
- De dood in gedichten (3) – Walt Whitman
- De dood in gedichten (4) – Egidius waer bestu bleven
- De dood in gedichten (5) – De tuinman en de dood (P.N. van Eyck)
- Tweelingen (3) - Waar ik liever niet aan denk
- Hardleers
- De Titanic (1)
- Woordenschattest
- To do or not to do – Maria of Marta, that's the question
- Acceptatie - Jacqueline van der Waals
- Syno- en andere -niemen
- Liedjes in het Frysk / Fryske ferskes
- Obstakels
- Zoete melk met room
-
Eigenaardigheden van taal – volgorde van bijvoeglijke naamwoorden
- Groots en meeslepend
- Lipstick on your collar
- Maritieme terminologie – vertalers
- Zijn of hebben? Hulpwerkwoorden
- Joe Biden - A time to heal
- Kwetsen
- Dwangstoornissen
- Ikigai
- De Slag om de Grebbeberg - een fascinatie
- Christmas carols - Wat zingen ze daar nou?
- All kinds of everything
- Between blogs
- Kweekvlees
- Een rekensom vertaald naar een
limerick –
ouderwetse woorden in het Engels - De ene leugenaar is de andere niet
- Het gebruik van kleuren in de marketingwereld
- Therapie (Lydia Davis)
- Eerst de antwoorden, dan de vragen
- De tweede Molukse treinkaping - Molukkers in Nederland
- 7 gekke Engelse woorden
- Sluipmoordenaar
- O, wat zijn we zielig
- Coronavet? Gym thuis - gratis en voor niets
- Proprioceptie
- Archaïsche taal
- Astrologie
- Astrologie in de wereldpolitiek
- Kinderboeken door de generaties heen
- Nonsensgedichten
- Donorregistratie
- Kleren in 1966-1967
- Ouder worden - yeps en vitalo's
- "Engels is beter, mooier, interessanter"
- Woorden die de jeugd niet meer kent
- Toevalligheden
- Sprechhund
- Ik kan het niet laten
- Christendom in Amerika
- Christendom in Amerika (2) – Muziek
- Veroudering
- Oorzaken van veroudering
- De kindertjes in China
- Avonturen op sociale media
- Op de billen
- Arrogantie en armoede
- Brief aan de toekomst
- Oud - ouder - oudst
- Lucille Starr (een herinnering)
- Vallende bladeren
- Paarlen voor de zwijnen
- Verificatiecode
- Weg met het verleden?
- Veel aan mijn hoofd
- Verveling
- Moeder
- Verleden tijd of tegenwoordige tijd in een bijzin?
- Terug naar het verleden
- Denkhorizon
- Treinen
- Saturatie (1)
- Saturatie (2)
- Open armen
- Ouderdomssignalen
- Familieopstelling
-------------------------------------------------------------------------------
Ga naar: WAT HEB IK TE BIEDEN?
Op deze pagina staat informatie over mijn werk in de afgelopen jaren als professioneel vertaalster en tolk Engels.
----------------------------------------------------------------------------
Ga naar: CONTACT
Via het formulier op deze pagina kun je informatie opvragen over beschikbaarheid, tarieven, levertijden enzovoorts.